«Я тебе ничего не дам, твоя тут только грязь под ногтями»

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • A
    24 окт 16
    Судя по-всему, истина где-то посредине. Видать "Хоббита" в смешном переводе мы не увидим- не помню когда уже Пучков и вспоминал о нем. До сих пор можно деньги занести. Первый ролик озвучки пришелся на Новый Год 2015. Примерно тогда же звучало что перевод давно написан, осталось сделать начитку.
    Пучков как-то обвинил С.Иванова в том что фильмов в правильном переводе стало меньше, но уже прошло не мало времени с уходом Иванова из проекта а фильмов больше не стало. Так может Иванов не совсем был пустое место в жизни проекта?
    Ответить
  • 8
    23 окт 16
    Статья из разряда "Сам я ничего не умею но какашек у меня много"
    Ответить
  • lombrozo2604
    23 окт 16
    Жизнь рассудит очень просто — тот кто это делал, тот будет делать это и дальше, кто стоял рядом с тем, кто делал, исчезнет из публичного пространства либо у него останется единственный медийный повод — обсирание успешного оппонента.
    Ответить
  • safmarine
    23 окт 16
    Я за Пучкова!
    Ответить
  • U
    22 окт 16
    гоблино кретинизм...
    Ответить
  • J
    22 окт 16
    > Я Пучкову объяснял: чтобы стать переводчиком или — еще круче — синхронистом, нужно как минимум иметь высшее образование и знать переводоведение.
    Во1х, переводчик и синхронист есть две большие разницы. Для перевода фильма синхронист нахрен не нужен.
    Во2х, перевод это не что-то доступное только избранным, допущенным к священным тайнам переводоведения. Усидчивость, старательность, терпение и умение пользоваться источниками — оно в общем даже важнее чем знание собственно языка.
    >Он, конечно, добавлял кое-что и от себя, и ему казалось, что это что-то абсолютно новое и прекрасное. Ему, судя по всему, ну очень хотелось быть переводчиком. Меня он тоже пытался привлекать на первых порах, но я сомневался. Все это пользовалось весьма ограниченным спросом. Он сам записывал эти фильмы на диски и отправлял по почте, с некоторыми встречался лично и продавал.
    Так продолжалось до тех пор, пока не появился смешной перевод «Властелина колец».
    В3х — интересно, на что рассчитывал аффтар, вкидывая этот гон? Правильные переводы Гоблина быстро стали брэндом и ценились еще до того как он за смешные взялся.
    Ответить
  • A
    22 окт 16
    впервые посмотрел матрицу в переводе гоблина, не то что бы понравилось — просто больше я это серьезно воспринимать не могу и даже никогда не пытался смотреть продолжения данной телеэпопеи
    Ответить
  • a_lexuss
    22 окт 16
    Другая точка зрения :
    nashgorod.ru
    Ответить
  • assol-gpey
    21 окт 16
    Может быть, кто-то может объяснить, почему на покинутом С.Ивановым сайте опер.ру сейчас едва ли не ежедневно появляется какой-либо оригинальный контент, причем интересный, а о самом С.Иванове я слышу второй раз жизни и оба раза — в связи с его бывшей работой в штате опер.ру? Где, собственно, его мегапроекты с громким успехом? Почему опер.ру не скатился в нищету и запустение с уходом такого талантливого менеджера? Неужели Евгения и Дементий справляются с делом лучше?! Объясните мне, пожалуйста!
    Ответить
  • assol-gpey
    21 окт 16
    Опа... 4 года прошло, а оно всё ещё воняет...
    Ответить
Сделано с NoNaMe