-
18 дек 12автору можно выразить огромное уважение за то что напоминает многим неучам о существовании такого красивого и многогранного языка как русский! ведь очень и очень немногие языки могут похвастаться такой гибкостью в выражении смысловой нагрузки фразы, и столь свободным отношением к грамматическим конструкциям предложений. Не секрет что в русском языке смысл порой меняется даже от положения слов, и их интонационной нагрузки, также не стоит забывать и про контекст применения слов, бывает что одно и тоже слово может обозначать совершенно разные понятия. Не говоря уже о такой гениальной находке русского технического языка как "х**вина или хреновина -
18 дек 12На закате Советской Империи мои сослуживцы, русскоязычные латыши, очень любили такого плана юморески:
Сержант: "Янка-Янка, мэт граната!"
Янка: "Капсула нау!"
Сержант: "Мэт, мэт, варбут ёбнэт!"
Но статья, конечно, не о том. Автор жалуется, что, якобы, слишком глубоко в наш язык вплетаются неологизмы. Но чувствуется, как местами переигрывает. Меня больше раздражает, что нынешняя молодёжь не может, или не хочет ( а скорее всего уже просто не понимает, что есть нормы поведения в обществе) обходиться в своей речи без мата. Я давно не езжу на машине, редко на общ. транспорте, и практически каждый раз приходится делать замечания. Вот это реальная проблема. А то. что люди используют иностранные слова вместо привычных, это просто дань моде, иногда даже прикольно слышать. -
18 дек 12> Но хоть убей — не понимаю: какого контента надо повально заменять русские слова англицизмами? Почему «кадровика» надо обзывать «ханд-хантером»? Он от этого умнее становится? Или работает эффективнее? Зачем вместо премии выплачивать «бонус»? Он больше, чем премия? Если больше, то я согласный…. Не больше? А чего тогда?.. А почему «тенденция» теперь называется «трендом»? А марка – «брендом»?
При этом ни "кадр", ни "премия", ни "тенденция", ни "марка" собственно русскими словами не являются — такие же заимствования.
Автор обобщает — по делу и не по делу. Конечно, современный корпоративный новояз убог и отвратен и, зачастую, просто нелеп — все эти "мерчендайзинги" и "джоб-офферы", ага. Хотя, справдливости ради надо отметить, что в конторах, реально работающих с заграницей, подобный жаргон все равно сам собой формируется безо какого-либо умысла.
С другой стороны, непонятно, зачем при этом игнорировать слова, естественно входящие в русский язык и привносящие в него новые понятия — например, то же "зафрендить" или "поп-корн". Ну а при чем тут "ментальный секс" или "специалист по фаянсу" — вообще непонятно, эти слова никак нельзя отнести к "новым" заимстованиям. -
18 дек 12По большому счету меня больше всего бесят неправильные переводы технических терминов, которые по глупости и нежеланию разбираться сначала усваиваются торгующими менеджерами, а с их подачи и всеми остальными. В результате чего русские специалисты друг друга понять не могут, так как технические термины, вторую сотню лет записанные в энциклопедии, вдруг приобретают совершенно не свойственные им значения и считаются "неустоявшимися". И все из-за идиота-переводчика. -
-
H18 дек 12> Для мерчандайзинга и слова то русского не подберешь.
...один школьник, учившийся у какого-то дьяка грамоте, приехал к отцу и стал таким латыньщиком, что позабыл даже наш язык православный. Все слова сворачивает на ус. Лопата у него — лопатус, баба — бабус. Вот, случилось раз, пошли они вместе с отцом в поле. Латыньщик увидел грабли и спрашивает отца: "Как это, батьку, по-вашему называется?" Да и наступил, разинувши рот, ногою на зубцы. Тот не успел собраться с ответом, как ручка, размахнувшись, поднялась и — хвать его по лбу. "Проклятые грабли! — закричал школьник, ухватясь рукою за лоб и подскочивши на аршин, — как же они, черт бы спихнул с мосту отца их, больно бьются!" Так вот как! Припомнил и имя, голубчик!
Товаровед ваш мерчендайзер с мерчендайзингом.-
-
18 дек 12Продавец — продаёт то, что ему выдал товаровед и кладёт в то место, куда ему указывает класть товаровед. Вы я смотрю хитро так подводите нас к тому, что "то самое слово", это некое искуство так "лихо" подсунуть товар покупателю, что бы он именно его купил, а ни что другое. Это функция товароведа. Специалисты времён Союза, закончившие "Плешку", вам много интересного расскажут, а вы нам тут "ах мерчандайзинг, лизинг, консалтинг". :)
-
-
-
-
-
18 дек 12Они не забудутся, ибо этот словарный мусор, нам ежедневно, ежечасно, ежеминутно и ежесекундно, вываливают с экранов телевизора, заливают в уши из динамиков радиоприёмников, газетных постеров, рекламных щитов, в общем, изо всех щелей. Это называется экспансия. Выдавливание всего русского, родного и понятное нам, на суррогат ИХ слов, ИМ понятный.
-
-
-
18 дек 12В самую точку. И кофе теперь, может быть — "кофе сладкое". Теперь "разрешили", значит можно говорить. Но как противно. Невольно припоминается смешной полу-анекдот. "Приходит парнишка на свидание, в кафе. Спрашивает у девушки — тебе какой кофе, чёрный, или со сливками? Барышня в ответ — кофе чёрное. Это было самое короткое свидание в моей жизни." Кажется так. -
B18 дек 12А у нас в кондитерскеой обычная датская ватрушка, стала называться "Дэниш" после того как ее обсыпали миндалем. Хотя рядом лежит все та же датская ватрушка. И по наблюдению, народ Дэниш сметает, а датскую ватрушку хуже стали покупать. Хотя технологическая карта идентична, разница только в миндале. Наш народ падок слова и названия иностранные, главное, чтобы круто звучало.
-
18 дек 12Маленькая поправочка — это новое поколение, работающее в "бэк-офисе", или в "ньюс-руме", забывшее что такое "обед", поменяв его на "бизнес-ленч". Я часто наблюдаю эти метаморфозы. Покупают лишь то, что рекламируют по цт, кушают, одевают, в общем, как ныне модно говорить "они в тренде". Смешно и глупо, но почему-то грустно. Я чётко провожу границу между "они" и "мы". Крича об индивидуальности, она с грохотом вваливаются в стадо одинаковоподобных, чему безумно рады, при встрече. Капиталистическая стандартизация народонаселения. А ведь им это нравится, "им", которые "в тренде".
-
-
-
F18 дек 12Русский язык всегда впитывал в себя истинностные слова. Уберите из него в разные эпохи принятые французике, немецки, латинские, скандинавские и английские слова и фразы — получите старославянский диалект времен князя Владимира. Именно за счет своей гибкости русский язык является столь богатым.
Что происходит сейчас — это обычный процесс, и не нужно этого пугаться.
Большинство слов , за редким исключением, заимствуются исключительно как термины.
Вот такой пример я программист , и я спокойно могу изъяснится с коллегой из любой другой страны на около компьютерную тематику.
Но в данный момент живу в Чехии, вот вам краткий словарь: компьютер-почитачь, принтер-тискарна, материская плата — закладни дэска. Простите , но это писец.
Другой пример существует русское слово шаблон, но когда доходит дело до практике удобнее использовать вместо слова шаблон проектирования — патерн, а вместо шаблон для верстки — темплэйт. Так короче и более информативно выходит!
Сделано с
NoNaMe